杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51807|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) V# j5 v* M" {( ]$ f
* \! H( {2 l/ W8 G8 \6 T' `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) I5 ~( Y5 G/ N' N

4 g6 ?  d7 n' }! L* Q9 G
4 ?6 w9 f7 }( A% h歌词我附在后面。
- h. q- G5 S! b+ b* GThe moonlight is shining brightly,
; A4 \. Z, m5 r7 pMaking the sky glitter like gold,) x1 t1 b1 N1 E3 t& |% C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ n: L- H+ k8 O. S1 PThe moon is shining brightly in my eyes! V% F! W9 }' Q$ K2 v# a8 Q) Q6 {
The sky is happy down to its soul
6 |  q4 Q  O* a$ G( N' SWith the moon kissing it every night
0 v- B& ?0 O1 Z5 j  `- }- USeeing the sky content with its love
6 c! U6 z" ~+ u% x9 |* B9 K( A0 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* V9 ^) J9 r% d: f; r8 ~; W
You needn’t fear anything
' k* t! b; ~4 R! O% DMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 N$ b' X* c* u% pEvery other word you utter is love4 w- y3 H- O  W9 b$ x. J& a
I really want to know just how much you love me" W  W" z+ v1 q$ D3 J* i
I love you I love you with all my heart
/ ^& N( ?$ j% F3 D0 N( l4 pNothing can compare to my love
/ l; o; z' Z: {Can it even fill up half the sky, P’?
% `% }- n& J+ iThe whole sky couldn’t even reach half my love( v& U* Z" ?; O/ J/ r$ Z* R+ D  i$ {
I want so much to see inside your heart
  _: l8 Y& o) U+ M. k% f4 ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* ~; ~. E, O. ]0 t$ H% _7 lI’m still filled with fear
5 R' W3 m6 m% y% PYour glib answers are like 100 silver tongues
; e1 A" V  P/ |$ q. B: o, JI regret not dying
3 B* e( C% I4 S3 o6 x* bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! a( A% u/ R3 `+ r7 ?# pWith such a tongue as yours,
5 p4 B) ^/ i7 f* h" E& K7 kYour speech can’t even keep up with it- e+ g5 u: F. T! [9 ?1 T* K  Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, v5 D2 A8 m2 ]5 i6 e, m1 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 T0 ^8 ]# M2 Z% a9 k% g0 N- p2 [& Y
9 b2 h0 Q: w3 Z' M+ |3 Y- j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  h- l* b" H% Y# Y. n; R<P>月光闪亮 </P>
7 V6 i: s  b( D" {& R6 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 m+ A' L, E/ ^7 p3 P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 [- N; c4 x2 i  T9 R' ]; u  _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- H' `6 N3 V, b+ A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. V2 R- r7 \5 V3 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ g$ z) z' I3 g0 j7 b  S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! m. T5 C. F$ D; K/ m8 u, P) b<P>The sky is happy down to its soul </P>1 D- d/ H1 x9 \# T0 {
<P>天空也陶醉了 </P>( P4 G, r7 t- S" M
<P>With the moon kissing it every night </P>; U( N, ~9 G, O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 s8 O2 o3 b/ M' K<P>Seeing the sky content with its love </P>( E7 L2 v& X# j2 p$ c" v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" F, x+ y: x  A: M- |; w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 n$ n8 l. m3 @5 c* v8 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% M/ {' t3 L9 f<P>You needn’t fear anything </P>
) i) R1 F9 v, Y) V1 G<P>你无需担心</P>! `. `( o2 n! S, H8 P4 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- Z3 m0 z/ ]% |' B. @! e8 _; o2 [- y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 |, R7 L. }" A5 z* z) u5 ?4 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" x1 [8 L# ?) S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 s; F8 T# U! `# y8 ^' v<P>I really want to know just how much you love me</P>7 c$ ]" }0 G6 T! M2 z4 q$ G: H7 m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 K9 F( L, z6 W4 O* Q8 e( B<P>I love you I love you with all my heart </P>+ B. k* V+ g1 S% H  g; K4 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. V2 R9 ?, `2 I4 ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
( k( S4 X& n& H8 E( V( g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ M/ x2 v/ B+ u; n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 _+ y. K/ l1 |/ j& ?8 s  Y  t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 m) W( m# u  o5 _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 f/ ?, Q1 b6 [- {3 e<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 V7 ]. ^$ |  v; z# x! R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; D3 B8 `6 q- S1 Y# }<P>我好想看穿你心</P>
* b8 P4 k3 F+ I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ j3 ]; A6 i+ b) |8 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" f6 }# j+ s$ N7 v  b: [, E& n3 F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># Y$ F) {& w" l  p; r- _+ G  ]  f4 V3 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- x% U2 t+ d% |1 ^+ F+ U! L- U
<P>I’m still filled with fear </P>; _, {% y: X2 b) i7 N4 y# }- t
<P>我仍满心恐惧 </P>
! p! s- X0 M. r5 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 M* L' l; d) O2 `1 s/ G2 H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, x& A& Z4 d! J& l; h<P>I regret not dying</P>
8 |2 d- H( r- r% C# m. B: G; ?6 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  N. ]) ]' T0 w2 l6 w1 \: Q
<P>I only have one tongue </P>
$ R% c/ x# B, k, g) _<P>我只有一个舌头</P>
# M! y; n# _) K5 ^* E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' t9 {8 C. I( b" C1 A( z<P>它不是近于100,000 </P>2 w( J# S" m" i. S# V
<P>With such a tongue as yours, </P>: G) b' a6 |8 x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 G6 P" A3 d+ H- N5 B* c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 J8 D4 Z5 k% x/ y6 I! p  ?<P>你的话语跟不上它</P>
& y& F6 ^5 q- S8 V8 E& G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) C- J/ u8 f* [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 x! J2 b; a( K; P) u" G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* w' [% }+ q9 ^) D% N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - ~- V/ Q2 ?& P' r  \% a

- L: f8 _2 w& u6 A# j5 D我请你剖开它 # Q$ L+ i3 e7 d6 |, A" j

; h9 X  ~2 ~* S4 K: i; }2 ^% A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( @) D8 w1 e, A( a4 U- f1 W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 13:56 , Processed in 0.068393 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表