杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41064|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 L* p2 A7 ^0 }9 R- ^- j8 V
) S' q* N7 f) Z6 [- S0 |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) u# t# S$ C+ X- }- Y' }

% U* u" {! y: O: v9 M1 {5 }' H* E+ X
8 d: q3 y+ _! b3 h0 `歌词我附在后面。
: w5 ?$ j2 a& u# J0 QThe moonlight is shining brightly,; V5 D" n1 m9 ~
Making the sky glitter like gold,
; J2 j- J3 t3 x8 [7 [. L* FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 X- r4 k1 `, \; \5 M' U, E! EThe moon is shining brightly in my eyes5 }) s, a! C- S! s6 r
The sky is happy down to its soul  U( t) D5 f+ P" C5 |6 n9 c
With the moon kissing it every night& g% V, ^8 @0 M: {$ A
Seeing the sky content with its love
) Y6 D; ^2 m: c9 ^/ E; R8 t( r+ ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 c6 Q3 {0 C' Y" e& w% s: S1 ?! \
You needn’t fear anything
- K. v" h+ H; @! \6 x% [- ?My love is filled with happiness, loving you steadily
- H$ z! Y* x$ ]- A2 z0 ]Every other word you utter is love9 {" p8 H$ G( ?5 B
I really want to know just how much you love me; q. Q: G0 J, K4 \# F, S* s
I love you I love you with all my heart; Q. T3 _- u6 H- t# E5 z
Nothing can compare to my love
* x* f& C" {$ L3 B; ACan it even fill up half the sky, P’?! P( ^! Q; T" S2 W6 n* j
The whole sky couldn’t even reach half my love% J8 l$ a  l1 r3 o) d; }
I want so much to see inside your heart
& W2 t8 w! w+ @. B/ O# q: dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 w) t1 i( I7 F: u
I’m still filled with fear4 ?+ r9 [2 V0 P- m  O' U7 z
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 {$ f$ n( t! y6 h1 _& @I regret not dying
4 |) n  [' p9 X/ v3 u2 w. l# ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) h0 E, z1 w6 y1 DWith such a tongue as yours,- S0 Y* |3 d1 _, X! i
Your speech can’t even keep up with it
; ^9 l, ?4 J+ v2 V& w3 C% ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" }* L3 t/ p$ qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , A- C3 Z7 A+ t4 V0 Q
* b3 i4 f9 i6 X- k0 L9 C7 e& B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 w! i# T' ?5 I$ p! S
<P>月光闪亮 </P>1 a- N2 g9 w5 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* p9 B- N0 P( Y/ N+ \; `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 v, y# J7 J8 c3 H; J8 O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 f$ C3 I, |: B# J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( V; A3 v: P# Y' i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 A- s' n+ @  m0 Y9 U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% v2 J& f- [; Z$ n' }' S: @<P>The sky is happy down to its soul </P>
) ^3 ^" t4 E& R/ h7 Y" A5 s6 p<P>天空也陶醉了 </P>
  P, O) L3 n9 Q; [" X# l1 U<P>With the moon kissing it every night </P>
7 @  c0 ^4 O5 A" _3 u7 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>" i5 c5 v( W- f9 b5 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>, W" K+ N4 r9 t6 O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 Q8 d* V. w8 d" o8 e. C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 O6 |, K( h8 f! j( T) b8 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ N: n6 i" ~9 o) i1 e<P>You needn’t fear anything </P>8 u- t  f$ v* C* e1 g
<P>你无需担心</P>$ L' V  q- K- S' {5 g0 Z( E% B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; e# j5 e2 J, X5 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ x3 F! D4 [9 ]: f& c% i" A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 f# Y8 B+ m% \6 `- b* a" j5 W& l) p<P>你说的每个字都是爱 </P>
  ?2 v; p. v: S8 A+ x& w8 h<P>I really want to know just how much you love me</P>
: D2 V& T, B. \1 t8 i: D8 e<P>我想知道你爱我有多深 </P># d$ _2 K. v( B/ k: x5 R# x9 D& @
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ }6 Y! F& Q# v5 t7 s( S0 p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ I# t" q6 @. P0 t7 Y7 i) ^<P>Nothing can compare to my love</P>
' {3 t9 W6 }8 x# ]7 G! ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ d- w% U+ d. s# s2 I- j: R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 z* C, w6 t* W# Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, a2 O3 m9 O, `' @, @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& P2 n8 I6 k4 \9 E0 Q" P( ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 _  p: @& Q# `5 F7 I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 o7 U: I! v+ \2 }, r
<P>我好想看穿你心</P>) i  T0 S; I; c' _" a9 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( M; W) N# s0 D" w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 }4 y/ R- I" A+ Z; o9 O5 T! R: Z0 y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! O* l, q( W2 l4 K  _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 H2 ?3 w5 G7 S, U: r& [
<P>I’m still filled with fear </P>
' n* B9 R) W: b# h<P>我仍满心恐惧 </P>
4 z. s6 f3 ~3 q1 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& z/ t4 W. ~+ A6 S3 R. X5 `. g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 B, k2 n* L" X$ t8 ]- {5 n
<P>I regret not dying</P>
) O( n; b* N7 x& J* k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' [3 @; S( B: x% c9 _
<P>I only have one tongue </P>
1 C! v: X9 N1 H: G, {( F2 M<P>我只有一个舌头</P>. c, Y( U4 B3 s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* e$ y- I" Y, s+ r0 g1 {% @  f. I9 R
<P>它不是近于100,000 </P>
: B: M7 V0 F6 b1 ^/ S- L6 B<P>With such a tongue as yours, </P>
+ o. E* R  d3 ~8 d9 x" Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% k  t3 N3 W" x8 N3 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  h& P0 N4 q2 b0 l( s0 f" ?<P>你的话语跟不上它</P>
& U8 W9 C$ J7 K* J* Z/ D9 W9 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( [$ _* _9 |0 n4 J6 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  D+ c& ~2 H6 O, ~* r/ R2 v& F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: H. T7 A! t' V& p  C2 [3 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ f, V4 z2 W! L( Y4 s
6 r6 m' M6 y5 D, ?( x我请你剖开它 ( o1 U' j1 [" u- M4 T- ?

9 r% N2 {% ]. p% D5 e3 A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 w0 p$ s3 V* J: |. G9 m& j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 14:21 , Processed in 0.049698 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表