杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48329|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# P+ I& Y5 R5 ]4 k+ q4 P5 y' c) g% D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% g! c; Y$ }0 d: O/ P
' {4 `  x" w8 V$ G0 Y, o

" e/ o: l3 Z; `歌词我附在后面。1 A( Q" ~: f2 A6 V; j' D
The moonlight is shining brightly,2 i8 y! ]& u  Z& }
Making the sky glitter like gold,. i' n* A! ^( z* H  a. w$ N$ D
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 C( i& ^0 k* ]/ k
The moon is shining brightly in my eyes! P) y# i3 Q. V' m  a% Y* r
The sky is happy down to its soul
* Z0 ?, E1 P7 U% c2 _" yWith the moon kissing it every night3 {3 v$ }+ p; {0 u
Seeing the sky content with its love
9 j8 G# s( g3 j& T) t' Q# \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" [" ]6 C( d; B; W0 c# B# b# PYou needn’t fear anything8 J5 O6 r% l! ?, U" |0 \
My love is filled with happiness, loving you steadily$ {: W$ n, `0 u. m, t
Every other word you utter is love: ?5 S! M( p% V$ A1 W; E* s
I really want to know just how much you love me+ G2 V# Y( j' A, ]
I love you I love you with all my heart
3 g( y8 f- c, _& cNothing can compare to my love" ?  M# c  v" Q0 P9 X3 g
Can it even fill up half the sky, P’?
, f0 ^+ x! B& h1 U/ [The whole sky couldn’t even reach half my love' D6 H- j; D; F6 l5 p
I want so much to see inside your heart$ e- j' q5 ]% |' L8 W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 r' q, J: e4 RI’m still filled with fear8 y$ W1 F. b! n9 o, @% f! o
Your glib answers are like 100 silver tongues, B0 R' g7 b% k0 P. X8 H$ M
I regret not dying2 H. y+ Q' u7 v& X' g/ p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 U, a8 L( Y# a" O- Y  z6 w7 u  zWith such a tongue as yours,
+ U4 v/ |# P/ y% v1 M! lYour speech can’t even keep up with it- a1 a, B& K! O  x# F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! N& y+ m2 m% T  D$ k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 y2 V5 E+ c: L5 h

' G8 M$ Q; s/ W, h+ M! q<P>The moonlight is shining brightly, </P>, A  E1 F5 a) e4 k% J* i7 F
<P>月光闪亮 </P>8 Z( T- r/ u$ E/ e: y. ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# U' o3 n# J4 I  q2 A1 F" U<P>使天空如金子般闪耀 </P>% S' p$ K% ^! o3 _: v, S& X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ f4 B1 Y/ Z8 ^9 s7 w% e. D: j# e9 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, x/ {1 h9 n' J" n5 w0 i* k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 P0 A, B) j( K3 ^0 g- [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ H0 ~: Z' Q+ n6 M) R( j- S<P>The sky is happy down to its soul </P>+ a2 T/ p# c1 v
<P>天空也陶醉了 </P>
% g# p3 u' m- ]# X2 `<P>With the moon kissing it every night </P>
3 j( ?' ^$ w' E2 G<P>月亮每晚亲吻它 </P>! u/ \  \/ ^& @! [1 _/ d' a' h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; y! Z% q( q2 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" D  f- M, @2 Z' P" ^7 [; Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 ^3 ~/ O; ^/ v( z5 n. U1 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& z% p. e! D* }4 B
<P>You needn’t fear anything </P>
) x/ b2 \3 g1 s+ q<P>你无需担心</P>3 T+ p" d# x  L: A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" M% J  U2 {6 @. \) \! S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 d5 K! U* x" T* f4 b* K1 M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: s& }3 W2 ^9 v. H) u5 M<P>你说的每个字都是爱 </P>
' k5 R) ?+ s. H$ a6 ^* a2 {, n<P>I really want to know just how much you love me</P>' o4 A  j5 H0 v7 e+ T8 [5 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" m( R! t7 Y8 j3 }/ \1 @# v<P>I love you I love you with all my heart </P>5 M$ p3 [- s  U' y. r4 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 ^/ ~/ {4 o+ ~  N% \0 X<P>Nothing can compare to my love</P>9 }+ V2 w4 v8 c8 [: a$ B0 h: e+ ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 h3 e( r; e) }& x" j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 Y0 j% k) X1 y, {# F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. r3 x! F9 A3 B, D( }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 e/ y0 U  Y3 y- y' h! U* i8 n9 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# t5 w) A& J. ~# `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: G. @1 b) Z" k) K; P
<P>我好想看穿你心</P>' Y- K1 I% s0 p& e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 M" o! A/ f& B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 e9 u8 x5 O; e; N- S$ N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' K9 O: M" |/ r1 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># U6 H3 D5 e" g& f7 |* g
<P>I’m still filled with fear </P>
" z5 @/ s. j2 u7 J2 u. {# s<P>我仍满心恐惧 </P>
: ?. A: J2 z6 ]) S4 }# ^1 H" v* @' X" J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ G& z2 Y! y  x# r7 g1 h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' @3 o3 T( _, x- a. [6 A1 a  O
<P>I regret not dying</P>' l! L( A# e7 k% [: W3 ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 d7 e! X% Y- g3 ?# e6 k! W; O
<P>I only have one tongue </P>* Z, ]' f1 H. S8 K% T- U
<P>我只有一个舌头</P>% e/ E- E; ^0 G! B( |/ M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 ~  ]7 a9 ?  S
<P>它不是近于100,000 </P>. H# ^+ y" p2 l) H' y" W% @
<P>With such a tongue as yours, </P>  ]1 E4 w( e0 Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 h: e2 N0 i% T& Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& [& ]* O2 `, }6 r) j<P>你的话语跟不上它</P>' B5 j" ^! g4 q' i6 b/ Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- K5 R9 a: {3 D2 E& D4 Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 U/ Q' j' @, k9 }5 D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ \' W' ]2 `: x2 [  q& C  G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 c; s7 A- M6 f! Y& f3 }% t* S) Y# ^  D+ Y
我请你剖开它 6 F4 u1 @9 [3 V* [9 Z. D) L' [6 a

8 @0 O# L4 u; t  m9 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. g7 E) j6 i$ f( W1 o& s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-21 03:52 , Processed in 0.056589 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表