杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35933|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 Y$ Q$ o6 f' o2 J: Z2 n' A
. n  v/ F, y4 b$ d! [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 P8 Q( K2 z' |6 i$ u, o$ B4 `: Z/ w: O: T# q8 |) f
7 o3 y2 q7 Z( P* d" F
歌词我附在后面。4 F5 s+ q1 n% r6 [, `# _& Q
The moonlight is shining brightly,
6 d$ ~% X6 f$ i! x, Y; gMaking the sky glitter like gold,& w% n, S' [2 g. ?! d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! q9 H% h. e4 n, g' aThe moon is shining brightly in my eyes! l" F: n2 f- g
The sky is happy down to its soul
3 T3 [8 I) z3 N& nWith the moon kissing it every night/ h' i, S* {" m$ I6 @  C, F. ]
Seeing the sky content with its love* b$ m1 D: k0 i% R+ _: V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ m2 s* y5 F. aYou needn’t fear anything
- t% F1 E2 e7 aMy love is filled with happiness, loving you steadily. c! p2 b1 I( V" ]& f; k4 s7 \
Every other word you utter is love
; P  Z& D% ?! f: u9 J* oI really want to know just how much you love me$ E8 C8 W' C. v' m
I love you I love you with all my heart
5 k2 a9 b. T5 B8 e( S/ L, gNothing can compare to my love/ Z4 [0 [( Q" `, D+ Z
Can it even fill up half the sky, P’?8 M8 ^7 t% N. {! z
The whole sky couldn’t even reach half my love1 t- ~9 `  q$ R* |: z0 u- Q/ i' R
I want so much to see inside your heart
3 i; s. z4 W8 a( ?  H9 T! \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) n. X/ \, Z- D) n% x9 x$ \. O
I’m still filled with fear
2 n4 m+ @+ K) M# X0 ^6 W3 SYour glib answers are like 100 silver tongues9 J: X1 x, c5 t$ b7 \
I regret not dying) u% ]3 q# j# J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* E8 w# s5 j1 _* K5 ^
With such a tongue as yours,6 r( V" ?$ |) P7 g0 ~; Y4 e. ?4 Y
Your speech can’t even keep up with it
& h- T4 J& D6 GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ f" L! q5 e, D' W. M5 T* h. k7 [0 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ D1 \& T' o$ G
" f& p  O) B" u' ^" x# n( Y$ \<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 `! c0 w2 V2 z1 q
<P>月光闪亮 </P>2 [1 A4 ]0 g# C6 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 W' l; }  n2 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 V$ ^) ~( E% L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* P: g- O( B% O4 k, C7 y1 `1 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, c; q) \& `$ D" h0 ~3 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 i- Z# \+ Z+ b  N8 {* e7 W4 n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, B& f1 M. [* f0 g
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ U, L9 Q! K1 p/ [8 I
<P>天空也陶醉了 </P>3 }9 `3 y! B  }% W
<P>With the moon kissing it every night </P>; g2 B! ~3 ]  }" I  D. z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% D5 {5 y5 L/ [/ ~1 s3 u' |<P>Seeing the sky content with its love </P>) f9 ]3 {# H7 t' C8 W+ x0 z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% N: Y! ]. k1 }- c3 D% v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 z2 k; ~% N2 M% O6 t9 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; s2 ]6 x8 l- Y! U, }4 }0 v/ v' X2 d<P>You needn’t fear anything </P>
" l) _3 p& a( M3 `<P>你无需担心</P>
0 [; e  c* F  U& V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 w2 r7 V+ f+ T' Y! J, e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( d3 \# f  P# Z$ [" @3 R# u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) w% f4 j# P0 A# k4 q. u" j6 ]# I<P>你说的每个字都是爱 </P>
. e/ C  s( O" ?$ t<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 {, u/ N9 X& K/ `3 q# R5 S( y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 @' a( D! v$ ^* S9 n<P>I love you I love you with all my heart </P>5 A2 K" k% k- f! q: @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ i) Y+ ~( t" g5 p& ?& I<P>Nothing can compare to my love</P>
+ F$ N7 \9 Y: r% k# m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 z: b9 z5 i# P$ i5 f; h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- r5 O6 Q9 M7 O+ ]1 W* r7 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># G5 ~0 m1 S8 Z' w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 E8 ~( {2 A4 r2 j# g1 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! [  N4 X! }* I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* G6 D% p; a, A9 S. u<P>我好想看穿你心</P>
5 M) w% @1 ~4 x; d$ ?) f' f: Y( u  W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ J6 L5 b, o. c2 r! c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& G/ z5 V* H: f0 z. @* U% \5 V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ I: i& O( q, `% m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* a2 [5 a, I8 p$ o' ]<P>I’m still filled with fear </P>
$ g3 g. M% L# Z6 E. h0 a- u/ R+ K<P>我仍满心恐惧 </P>
  U: U' Z2 K/ f) D( i8 |2 l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 b9 a2 z* L0 E. W' N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 d  d' u9 h  t0 F& M6 E! _7 d; I<P>I regret not dying</P>
: P* v* P3 n* ?8 d, M9 ?7 B8 ^) Q5 V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 g; x2 z# Y- d- @9 F! H0 D( H+ k
<P>I only have one tongue </P>& _9 ?; r" D, ]3 `
<P>我只有一个舌头</P>) u2 u7 \; B1 a( ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. h4 k# K7 b3 H3 s0 Y<P>它不是近于100,000 </P>9 u' Q4 O2 O& [. D0 h9 Y4 u
<P>With such a tongue as yours, </P>
% Z2 w7 l, E" H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( h5 m- ]! F, e* g) h  u  u' b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! \0 m& d  x7 v<P>你的话语跟不上它</P>
, M/ l, o: r/ I1 ^! R2 n* M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 H8 b' J  J! |' g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) s4 L: e" e2 q1 o% N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ T$ q1 [" q4 r; l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # i. b0 f+ m. @% T' ?

% z# k  t# N* S, `! `2 |0 b我请你剖开它
( c, {, r3 R4 d
" V/ o  a& v7 e3 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 j9 x+ ?' S2 n6 }6 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-7 02:09 , Processed in 0.045813 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表