杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29456|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* G0 o8 N3 r2 `/ M9 {4 {' e. _
( }. z- X2 c9 _+ R& q5 B- x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! O. G) b- D" B

1 ]2 T9 A! M. _
; b( ^" ?, |- Y4 {+ n5 q" t歌词我附在后面。4 R6 Y, X3 ?5 u9 t5 z& C1 [: o  }
The moonlight is shining brightly,  m: D3 k- Y( R9 N* r' `' W
Making the sky glitter like gold,
: B9 \. g! j' L8 Q9 ?4 _# c' \When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 K0 o2 ]* O; b( z9 pThe moon is shining brightly in my eyes
) c+ v4 A% Y, k$ O, _/ p' D$ @+ pThe sky is happy down to its soul
' g% N7 k8 w. r. D2 I0 X- EWith the moon kissing it every night
0 p6 |5 o! S8 s/ Y+ b3 P. ISeeing the sky content with its love* A* R: {5 @+ C' U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 N7 o3 g" t) P( _( B* vYou needn’t fear anything
6 \- B, Q) `9 U$ U  @# B+ n. R8 RMy love is filled with happiness, loving you steadily8 J; w3 X2 R( K- j  Q1 U' I
Every other word you utter is love3 \8 @2 t$ K" Z, w( C
I really want to know just how much you love me
, ?/ |6 x. h" z# ]1 J; `+ L5 R; DI love you I love you with all my heart0 B% [4 h  O9 i& F" D: [3 x
Nothing can compare to my love
* O. T- S4 O) K0 \/ N& z+ iCan it even fill up half the sky, P’?
3 q# O2 Z+ E' p& d, u  ~) L( X  hThe whole sky couldn’t even reach half my love- g/ F0 M# ?" ?8 g: I6 }8 y8 J% m
I want so much to see inside your heart( _# }# n1 a" @, n, B- j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, W! i& B& R2 p; j  t1 _  i# G
I’m still filled with fear
8 N7 Q& N* C% UYour glib answers are like 100 silver tongues
5 G9 B) e+ K) ?0 [5 L3 \I regret not dying) c0 e; Y8 I; A  J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ b( `6 O6 w5 a. L
With such a tongue as yours,, i! ^7 W( r  y. u' u
Your speech can’t even keep up with it% R* j; K( K' p3 `; m1 I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ B2 U. M- x# G7 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" L3 e% |4 U( e1 o
5 V5 t; R2 h. g# x, f( y$ V) {<P>The moonlight is shining brightly, </P>( g2 H6 Z  x& u1 g
<P>月光闪亮 </P>
! V. a* a. |+ Q  M4 v( }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 y) e0 j$ R& e; Z7 _' I& ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 r" R, g: q$ o: u" a( f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 f; n5 f  i5 i" H3 ~) m) i) G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 S8 P: @7 K7 @. p: _- ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% C% n$ R" I6 v% n- D3 F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# {& U5 \, U# N0 ]<P>The sky is happy down to its soul </P>! O* M& L* }  T
<P>天空也陶醉了 </P>
( r5 _5 m4 |, X4 R& [<P>With the moon kissing it every night </P># d- ^) I( d( I/ O2 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 y/ l% O+ P# I3 I- Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- }4 D9 O, {0 O8 ~- ~4 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 k$ }. z9 [5 X6 E+ X% ~3 Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 _5 b7 v5 ^$ K' Z& O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. p! I: l2 C2 o
<P>You needn’t fear anything </P>
  }' R! J. Z; t: x% G<P>你无需担心</P>
/ y. W' w9 x* f/ z% _+ t7 N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; ]" l. a5 P; B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ R5 J3 e" m! k8 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ g5 M# J- s. `, C
<P>你说的每个字都是爱 </P>) u8 S" R. J/ i/ }/ @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 A0 [6 S2 G# g% f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. b$ o: P4 P* K# X9 ?3 a! R5 [. n<P>I love you I love you with all my heart </P>' R: B4 O) W8 M2 ]: O* a6 I: Y1 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 ?7 ^  e4 Y$ {5 A- \0 @. C' d
<P>Nothing can compare to my love</P>
% q7 q$ ^, y( }9 t2 `4 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 P! B2 j6 q1 p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; z. g) e# h% o: H7 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: A1 e) r7 A0 r* O, n: Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ `$ S+ M8 N0 g( }<P>整个天空不及我爱的一半</P># C( m1 T- f- @7 }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># d- s" \0 U; w# d
<P>我好想看穿你心</P>. i8 U3 z( w* N1 l( f" N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 M9 s$ J7 P; g& c  d2 B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 X8 c$ t! D8 \, v1 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 C9 f0 g( b& F  X$ _# ]7 V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 ]- W' `8 s# I( y/ Z3 i
<P>I’m still filled with fear </P>: r7 F5 v% L: V5 _; A+ e- V5 k2 R! n
<P>我仍满心恐惧 </P>, v8 t3 Z/ j/ W- Z$ I$ n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# X# H$ G6 x6 J; }; B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% \8 n- M) Q! j+ k
<P>I regret not dying</P>
/ @% e6 I) k: F) d3 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 W/ P. D. x7 \3 Z( l9 I" T8 W<P>I only have one tongue </P>3 k8 x" x. C" u3 I. [' _7 Y
<P>我只有一个舌头</P>
  T1 B" u: i7 R- |) C1 j3 Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; U6 ?# ^1 ]: f
<P>它不是近于100,000 </P>
, M8 ~* s9 ~+ }! c( O; a& i) z, `<P>With such a tongue as yours, </P>+ K7 p' E" o1 H# N& S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% w0 E- S+ a+ B' ^, i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 T, b0 y1 ^0 r: {/ l. N1 W  {<P>你的话语跟不上它</P>
7 E  ~5 X' p9 ?. [3 w/ V' ?* ?; e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. u  e+ d8 _( n- d' t& j7 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  a# e1 G, c2 n5 l1 [1 c, y; I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) _% }5 ]1 w4 o, w: d) k4 u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 g3 @- u1 R- A9 X5 a4 D* z% U$ ]4 \( w7 B- B9 c1 `" S( ^
我请你剖开它 4 |. A2 l3 h2 h( @0 T) H& T2 O
, d5 Q* ~% \; p% b9 h( J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 [$ f+ Z; L  }8 M! c9 M' {2 W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-9 18:05 , Processed in 0.042366 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表