杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51683|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 ^7 r9 o# X6 r+ |
3 r+ w5 j4 L) b/ ^; }7 T* r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ s7 a' Q6 M7 F9 K$ _
" _: p( R  j5 ?% i' e

% w8 x$ y# R$ N, i8 K歌词我附在后面。5 G9 l; _: O* \' f6 r
The moonlight is shining brightly,
; t! m1 |! ^4 J9 Q; h/ [% ?! GMaking the sky glitter like gold,
, N# H2 C) Q+ V1 ~. ?- \% i. kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ t- R# h3 k( q* [The moon is shining brightly in my eyes
" q# d4 t: w& H/ n; F$ sThe sky is happy down to its soul( k# H# i1 s( W0 O3 E
With the moon kissing it every night$ a4 O4 n2 e. K% M- d
Seeing the sky content with its love& C7 G- C' u+ N3 {' ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# l2 l3 F& H6 E5 S7 f* _You needn’t fear anything# `) h+ j' U( g8 Z( J1 E4 d& {
My love is filled with happiness, loving you steadily
' @, [0 w, a( w" }5 N3 z# `Every other word you utter is love
: g( f6 R, }% v4 f# {I really want to know just how much you love me( D- W$ t" |, }
I love you I love you with all my heart
/ t% X& b4 \" TNothing can compare to my love
+ M( g) y; t& T* @: t0 m" gCan it even fill up half the sky, P’?& g' M; b2 p$ @5 h' R
The whole sky couldn’t even reach half my love
: H+ Z8 B7 q! |" i6 jI want so much to see inside your heart( X5 X/ O/ ~/ _1 `0 e8 W7 O2 [- H( n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 B' [' Z8 t/ D' D, r: u
I’m still filled with fear
% M8 D3 r8 P" w9 DYour glib answers are like 100 silver tongues8 R& y3 ~7 _8 |4 f
I regret not dying& u) b4 n  c8 N* V- d. M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! i! R3 d- T* N
With such a tongue as yours,* R- P, u3 A" G/ w! ?. l
Your speech can’t even keep up with it
  Q$ }" J* K7 G0 JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* R* D) z$ ]3 X7 m9 h, ?% i2 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 |2 V9 c) G2 X7 h
# ^- |* E: H! o0 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ ^! n- l1 l  Z% I1 ^5 R<P>月光闪亮 </P>+ x. Q6 g8 I5 \" x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, }5 Y# Y6 n3 M  [$ `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 q- b* w1 r( I3 i; J; V1 a& }. E2 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 W7 v: P. N; x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  j9 p4 E5 \3 q/ d( m* u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' b9 ]1 t% r: Y' x" d5 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  L1 r$ t7 Y& w/ {- @<P>The sky is happy down to its soul </P>8 a* `0 \" D$ z1 }6 R
<P>天空也陶醉了 </P>
. V6 ^" m, j3 Q2 L! {<P>With the moon kissing it every night </P>
8 c# {8 q+ W. g: k. S; p- j<P>月亮每晚亲吻它 </P>: `. P: M" J  T) \! D0 s/ e8 j: Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* R2 ^, x% l% J$ V( _<P>看着天空满足于它的爱情</P>) D" v  F" Z8 J" d/ K" b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 a5 i& V: Z* X) F* Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- w. F. V" U4 Z' y" ?! n<P>You needn’t fear anything </P>
5 D% K. e' z- N) L" f) O( n<P>你无需担心</P>, O- Y( ]2 Z+ |; ?4 V; ?* P" d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 R6 o- D0 @5 H5 ?) d  |+ _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 i( A; q/ x) g$ i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ h/ |3 Y0 ?# i<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 c- v' q/ x1 z# _6 I<P>I really want to know just how much you love me</P>( r' y, F4 ?+ N+ F3 N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 @/ k5 E" g8 ], @8 f6 f6 p5 j<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 Q3 o% y! s5 e# Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% C( i% m: X- y( Z& p<P>Nothing can compare to my love</P>
: b; q4 t9 s1 i6 p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" ?. ?- f7 G- `  ]/ ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ d2 f" K0 _2 }. J/ J' S' `8 c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# J6 d' _6 g3 |  t7 m$ V0 Z0 B" j3 o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& q/ s- M3 {/ w" Y: C5 v( |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: P9 D4 ~( D- ^" V9 m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ M1 E& |6 s% O* a7 F% V<P>我好想看穿你心</P>
1 G3 A4 f, V2 ~: x! x% B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* c5 V7 R, _& T6 g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># s6 I+ k# o3 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ R( s: G3 ^% h7 d$ u  ~# @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, ^% E  D# O4 a: T9 r* i2 i
<P>I’m still filled with fear </P>7 D5 V1 W9 `- `7 v: c
<P>我仍满心恐惧 </P>/ H& r2 e$ W- [+ |  O; J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 S6 E' \$ w  R% g' P. ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: @* u4 [! z% ^
<P>I regret not dying</P>
# V* f) I* O/ Y/ x( E$ {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 N7 d6 b; A2 Y
<P>I only have one tongue </P>1 c) F4 B9 g" r; H5 N2 M' {9 e2 w
<P>我只有一个舌头</P>/ _6 E* z2 U6 s) Q7 W1 s$ V% f) |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 S1 _1 f& U9 O' X. V) I<P>它不是近于100,000 </P>4 {  l) E6 \. |+ }3 M. L. ^
<P>With such a tongue as yours, </P>$ I) y2 H+ x( n" {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! Q& P  j, ^7 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) }# Q  K+ g" Y& s2 G  y$ O
<P>你的话语跟不上它</P>
& U4 H8 h3 X9 F9 F/ Q' V: j& F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) h$ Y1 u0 [# u' l# N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 R3 k3 f8 F. }9 c* @; ~( Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 t3 p' ]/ O# s7 Y3 _% @" T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 _' a+ [# T1 D( Y* p% Z. M
: h( h* }3 _1 g8 s我请你剖开它 8 v; L7 k7 e5 i( }6 q: G2 ]" l# T
' a3 y7 v7 t: }7 r0 ^  B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># S& n! `* l3 J4 V( i8 z/ |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-16 09:27 , Processed in 0.348389 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表