杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39366|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. m/ S. k) c4 L! K& A) v7 y+ D, Z6 I4 s; @6 Y* C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! I7 `2 H9 b1 p

3 i5 K2 c8 L+ L/ [1 J2 T
' x: `7 }1 p! ?( _歌词我附在后面。
( [9 @7 C& s- i# Y# I, \+ zThe moonlight is shining brightly," K% x! l9 {0 t! i- D
Making the sky glitter like gold,
2 D( m! J" |0 @% KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* `2 n9 X$ R& ]2 X* s" bThe moon is shining brightly in my eyes
) \  O. m1 T% q( M! k0 w# sThe sky is happy down to its soul
) T' R& N2 L: G0 WWith the moon kissing it every night
& u; g( g- W+ x, K: i; ]2 DSeeing the sky content with its love
2 z+ k  c9 B6 n, n. q; y; U+ ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* R$ o+ u1 O7 D) k5 x. yYou needn’t fear anything
/ V6 V8 R- |: A: G& hMy love is filled with happiness, loving you steadily
; I: K7 g0 m. k  ^& @Every other word you utter is love7 o5 m) l& w/ o) v' h1 P- Y7 D
I really want to know just how much you love me7 z2 T/ j1 G8 y5 |8 c; T
I love you I love you with all my heart, G9 W+ G- a$ b6 ?8 I- Z
Nothing can compare to my love
5 s! x/ R0 f* _% S- ECan it even fill up half the sky, P’?
8 x6 o( j+ e- L! tThe whole sky couldn’t even reach half my love5 @1 t* Q9 d5 Q: r8 ^
I want so much to see inside your heart
( `! o: |2 q) Y, w( `/ l) ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  g" J& V& D- F  N0 L  b* `I’m still filled with fear
  Q$ U; h4 X% {4 K/ r2 `Your glib answers are like 100 silver tongues4 N# q. ^9 V( H
I regret not dying( R' T/ T  r3 |# b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& {4 w: Q. N% [2 g- c$ \7 u( xWith such a tongue as yours,' q) H2 J- H% x9 c3 k0 g& i, A
Your speech can’t even keep up with it
7 j; {; K- F7 Y/ ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( p' E- b: v1 {7 z/ B1 ?% h/ _1 _3 N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 ~: ~8 H3 B+ K$ _3 c, Q5 g9 `- L) j# m+ d) F5 x& C2 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 T8 c" S/ c4 ^; p9 a" A0 d<P>月光闪亮 </P>4 ?2 g$ p$ P  e/ G5 b% e1 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. ?3 c/ P$ l. ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 q3 I# H, R, t1 ~# q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 ^1 ?  ^( a" g' H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 f$ \. N( g8 @; T, X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) J+ M9 L) H5 E; y, U; ~* k. ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 [2 |/ z8 U6 y2 @$ _7 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>; Z$ o) d; d8 x
<P>天空也陶醉了 </P>7 A2 N0 R; N+ N8 @3 z5 @) S# J2 ^2 r
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ y  k# e# G4 B! E5 I% s7 s! d<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ k$ F& A! m& J6 P5 @  {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* ~" y9 q% X) Y3 t% }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 S& d) V* ~( C: w+ f( P. F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) L3 [8 v. O* m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># h  E& ^$ Q) O/ A/ R8 ^
<P>You needn’t fear anything </P>
6 N/ W/ o, C: }* D$ Y$ W0 I4 y<P>你无需担心</P>
2 D% X: f! ~6 ~6 T8 A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& q" M5 k1 Q% ]; M' p7 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  _7 V, r3 g& @2 b: J/ h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' u. w3 _: m# x0 v<P>你说的每个字都是爱 </P>
* u; @$ Q5 R. ^# X7 N5 a/ n<P>I really want to know just how much you love me</P>3 M5 l( c: M3 l. h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% f" j. z7 Y3 C! Y: ^" ^, A
<P>I love you I love you with all my heart </P>: a& m; A3 j/ G! v: k' w+ U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 }, j% V! Z. [. ?<P>Nothing can compare to my love</P>
, }! ]5 J$ _6 a- l  v  v" |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* V2 Y, ^6 d/ l$ ^* o2 U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' c) E( a& P9 W8 ~9 {9 z% D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 }% b. z( [9 E- x! k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ m, t( n, ?8 q1 u/ ?% w" h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ ?! }% z, g4 _$ L  R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. _/ @; h. Z  n# k& Y; ^' g
<P>我好想看穿你心</P>8 j  K" f7 V; f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. F1 u3 G0 W. C6 _( H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: T# p: z: l. q5 I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ a) ^6 S+ ]5 q+ W! M. ~2 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ r. U. A  {  p/ e+ `  Y. D
<P>I’m still filled with fear </P>/ ]. U# @( u; \$ d# s
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 t* e! ~8 B% x* h$ n7 S* S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* G2 v5 U0 q5 W/ n6 L! |, G! [, G6 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 V, G; I+ O" a. V<P>I regret not dying</P>
0 Q* z# G: _7 V$ a$ w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" A$ k" e/ S& b- c- W<P>I only have one tongue </P>
9 L& U$ t  V9 V' R9 e% X0 B* ^9 x5 j7 _<P>我只有一个舌头</P>
5 Q7 a- _& o3 q# C) w' A( ?2 y9 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' F2 h% `* X5 C<P>它不是近于100,000 </P>
( @: D0 d$ A! A) ^' ~<P>With such a tongue as yours, </P>
+ m6 O* c. `0 R+ l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 i/ l( D% X! l1 ]! q9 [. \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 ~  b% x0 v3 b
<P>你的话语跟不上它</P>
+ r2 v* F  k( K9 W9 P4 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( |' i4 k/ h3 K" U6 k: O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  s0 ^: c* s, W5 O. ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P># v2 [6 R" }& k. y  N' w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- A- a' L% U2 ?  Q
9 o* ?7 g2 \! L! c2 P2 _我请你剖开它 4 T1 X2 x2 E# t  {8 {& P& J: r

6 D5 h0 z1 Y" ^/ H. b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) c2 M' A" {  D- G) n/ v) {$ X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 03:00 , Processed in 0.053820 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表