杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37830|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: @! Y% m1 @  y3 }9 S3 Z1 ^# B6 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ I, m8 B" J% |/ V- ?1 a( g
+ r& u; v" F% G9 Y# N0 S

0 a9 h0 f4 u/ u) D! ^- \歌词我附在后面。
) t$ n$ M. k4 L% kThe moonlight is shining brightly,
9 ~, R$ r/ c4 J4 i; q5 PMaking the sky glitter like gold,8 f* h; p7 G1 n6 [: o
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 a$ i  D/ l+ ~0 g8 @
The moon is shining brightly in my eyes
$ E  U9 S& a. i5 i. x  F! l1 z' HThe sky is happy down to its soul8 y. a$ y% ]# z1 o! h/ C
With the moon kissing it every night
: _' i; S1 d8 f& q2 DSeeing the sky content with its love* x3 _' Q# ?' Y$ P2 M- s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 t" a& T  i) K9 T+ s7 dYou needn’t fear anything8 e3 `& n% a; v- ^9 v
My love is filled with happiness, loving you steadily; p4 k- _- B# l5 k  E2 V
Every other word you utter is love: \. I6 G' I( E( D4 Q9 @8 j( i( c/ I
I really want to know just how much you love me
1 |8 I- N/ Y5 [3 t. uI love you I love you with all my heart
3 n; j# s: o  x) d0 }/ KNothing can compare to my love( f( k/ i; I% @  K* r
Can it even fill up half the sky, P’?6 I2 D9 T  |7 ~! n. }/ z( G
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 t3 ~) t# G3 L* B# o9 Z( }4 jI want so much to see inside your heart
  J$ ]2 o7 j. @9 TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 c/ C. |" b9 P- i3 v" q% j" A) F
I’m still filled with fear
1 Z4 D% T; n# j/ M4 }$ J" [Your glib answers are like 100 silver tongues
; t5 i  G0 R; A  \0 X5 NI regret not dying
  P  \; }5 J: tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 h& x$ Y9 I) WWith such a tongue as yours,7 K1 e9 e" ^- ^# _4 y
Your speech can’t even keep up with it" x5 B# T- @* o: k. |1 X& B  J8 w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# a- X! C3 M" S* g# C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* q$ u5 r1 p8 g
$ |* T) D# G0 ~' t: \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ d; \0 e" H0 @& M5 H<P>月光闪亮 </P>. {9 `, G0 z( E2 k, d+ m1 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" `  _9 d% T9 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 h4 i& p. G2 x' E# a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ w1 P6 R" f. m( w3 N( v& `+ W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 ]9 Q2 G  K5 h% m- S  T! V( U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& i. C4 w4 q& v* y% ~# n2 a% e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- s5 ~0 b8 R3 M; `8 h: g
<P>The sky is happy down to its soul </P>- b! ]0 f' b+ u0 ~7 c' l( T3 C
<P>天空也陶醉了 </P>. ^: Q! K& j' f& ^* \' n3 b0 {1 z2 w
<P>With the moon kissing it every night </P>
& U3 x% ^. Q. U6 ]! I& _<P>月亮每晚亲吻它 </P>* r* S- q8 b' d' n) D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 D) j" W# Y  A8 ^% F  X3 o3 e( g<P>看着天空满足于它的爱情</P>; p9 b- |+ f; w/ ]/ ^/ o5 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) b+ a: K5 H, n' P* s" z+ \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" E! f( G* `. q$ j  U# z: \
<P>You needn’t fear anything </P>
; |! y! e7 ]" v# F<P>你无需担心</P>
' I( r8 T2 R4 ?. H& U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 V( _" Z. z1 o4 Y: S8 L8 e9 j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 R  N4 n8 Y" p2 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& K) Z2 P8 A7 Y. f# G" r
<P>你说的每个字都是爱 </P>( G# Y4 m7 i( [1 y) ]/ R/ m1 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>- b" W1 j+ A/ w7 z! W6 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" x( y7 Y+ h9 d7 m; t2 ?<P>I love you I love you with all my heart </P>3 H4 ]9 s4 t- w6 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 o* b3 e5 }$ M! K3 l& B<P>Nothing can compare to my love</P>0 n2 F; G  r  O- Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ e0 h, {: o7 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ h; L* B: ^% T1 D3 m/ N2 Z2 u& @" \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 D0 f* _- |& V* ?% W2 d+ C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 N3 F$ Y# e4 \/ l5 f$ n<P>整个天空不及我爱的一半</P>; R& v' X, N7 }1 h5 y- e  I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ t% v+ J  b4 V% \' T
<P>我好想看穿你心</P>0 W; c# \" R. n6 J* I, L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% \9 _1 ?; ?% t4 o/ g3 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  v. B6 |( F0 ~1 c' _7 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! f3 K5 _! s' B) s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. M  Z3 h5 z7 G<P>I’m still filled with fear </P>
) R% U/ Y6 X$ H# U# I0 s1 n1 `<P>我仍满心恐惧 </P>
6 i; |/ `9 ]  m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  Y+ H% p  E2 h; z: s: X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ G# c! t- T- p2 I" }/ }<P>I regret not dying</P>% j. ^* f1 h$ f  \' ?6 h  y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: S7 f/ W# u. ^<P>I only have one tongue </P>3 d: G0 c; F4 q' W: G0 }# b
<P>我只有一个舌头</P>* d, m) p$ D) {0 Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 F0 t$ o9 ?6 E7 o+ v2 e! t<P>它不是近于100,000 </P>+ `  C0 t9 U" o
<P>With such a tongue as yours, </P>! ?) @3 m7 B/ k2 C1 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) S- U* y" j; j: V3 k. }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 ?+ E7 R: w  }/ m7 M6 |
<P>你的话语跟不上它</P>% \9 U" j: W. f- q) ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- }6 Z, M* C1 O* c1 E% D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  M  I- m  f1 m2 @  N! r9 A" k; a  k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; n! |2 B3 a# ^+ G9 C+ g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' {9 D' q' n- h5 H  q" w- Q7 _% P" B
我请你剖开它 2 Y$ l$ S" q: a' T9 S
# \# }, Z3 m; ^9 J, ], w! v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. e0 A1 y: Y2 C& m% j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-29 00:22 , Processed in 0.056196 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表