杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48328|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 w9 ]( X0 {3 I" h
1 n6 ~4 W  f2 H& y. Q9 l# y" H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 Y* c3 d: z; K* p; ~6 e$ d  ?, T
7 m4 B. }6 z5 k& Y- M, i5 K8 z/ d  M; M4 X
歌词我附在后面。
( ?) p4 Z& A& h! i/ }The moonlight is shining brightly,
! R7 w7 v+ C2 w" P& ]7 U( i& a9 [Making the sky glitter like gold,
9 j1 V# Y* A0 z+ @1 ]$ iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; o6 U2 \- l' |; T% x2 l2 rThe moon is shining brightly in my eyes
9 Z, O) |/ O: ?; ?; J' aThe sky is happy down to its soul
! I( E1 }9 ]7 q0 ]6 [: {% A' ZWith the moon kissing it every night
, v6 m2 U  c9 M- b; pSeeing the sky content with its love
6 ~4 I8 ~& T. t% U5 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ z1 D" `+ R6 T7 {3 Y
You needn’t fear anything
* ]' T. A* q5 H& n8 YMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 S3 m" l7 m' \" Q9 w$ S( JEvery other word you utter is love& }1 B9 }$ O- Z, ?/ Q" I* P
I really want to know just how much you love me7 n/ J& [! ]2 V# g" J
I love you I love you with all my heart
! w* G. ~# V4 z2 t, ?Nothing can compare to my love. \! Z- {0 L, r$ a  u6 C
Can it even fill up half the sky, P’?2 F6 ]2 u0 P0 V9 A4 ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
) Z" h; ?, D- j$ yI want so much to see inside your heart
3 y3 F, @) F+ R& b) ?9 k) @; PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 q& s" A- u* L; cI’m still filled with fear
9 t6 h4 _7 l, d) e. L9 KYour glib answers are like 100 silver tongues) ~. }9 ?0 O# O
I regret not dying& K7 `: f6 @/ I/ z+ E# y6 W/ L; N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" |2 s- N3 s/ }( l9 NWith such a tongue as yours,+ Z) X: j# {) i. U! q4 i4 v+ ?
Your speech can’t even keep up with it4 D! C, w: x+ A6 {, W0 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% G/ K1 p2 j- g, q/ ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' U: ~3 C4 T4 F. W6 q. r8 q# Y( f% |$ f; Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 V% D) t3 j) u4 X6 \
<P>月光闪亮 </P>, X2 |2 E" q( A  _! M1 z2 A) L3 ^( F0 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P># J9 Z- L6 K8 u3 @- E6 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- h5 G: T, L; e$ {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 M6 C4 e- K8 ?: ~" S! U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( z" ^+ d$ J- h: P( t- I* e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 N; }0 }/ m; P6 h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- W  |4 P' P4 D3 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 O0 f* o( |- X
<P>天空也陶醉了 </P>9 H/ h+ [6 N$ Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 @3 d7 G- ]  W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! `; r) b( _- k, J( \5 a<P>Seeing the sky content with its love </P>
# _( z/ Z  q: v# Y2 R<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 b3 Z7 X3 H. z5 H  B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 E- M4 G( i) g# K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ w# ?- @( o& M, d* ~3 e2 A<P>You needn’t fear anything </P>
' W5 l8 @. \; R: N' T6 r<P>你无需担心</P>' i% `" @+ ^" s, ~! C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 c( s0 H+ b7 o6 |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 `5 w6 x5 r: U6 `% i9 u% j0 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 I( T% e' {+ h' u
<P>你说的每个字都是爱 </P>" C( F% ~, Z. Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 {: G" {' S4 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" o( T& D1 t, d9 i9 [  z, G<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 }. Q) p: k3 B8 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- h& [6 {9 K: c5 K0 R
<P>Nothing can compare to my love</P>
" x! ^/ D4 k# Z2 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 r# M& ^8 [1 \& W" {: {/ z8 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: G2 ]$ x6 s0 y8 ^! E: P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. ]6 ^% J& m" D6 X! k- @3 t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. \6 n, q5 h! p7 h4 ?* b/ W. H: E6 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, V8 @8 s' [  U% v" L+ `- k6 \+ X6 F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- ^) V( m/ H! n) j* f
<P>我好想看穿你心</P>
& j  }! a  _& J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 }+ N6 X' h, x, U9 _% X; l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 n6 S. ~3 N; g) m. M! P) Z+ n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 G% w+ W* i% ^# j1 k' T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- m9 c) a% h/ ?' J# l/ z1 t3 I# E
<P>I’m still filled with fear </P>
: N; n* U! ?% }( m& U% h' C; S; m<P>我仍满心恐惧 </P>
% b3 |1 w0 G0 y/ `5 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: s; e! o- K$ H/ {4 h0 t, F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 o! S# y$ c. j) ?" T
<P>I regret not dying</P>7 b$ U( o, Z. N! L3 u$ V. R2 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 c' n$ W2 n% {( W( W0 a. U7 E# u<P>I only have one tongue </P>! g9 f6 t0 L0 p  Z- S7 F$ y
<P>我只有一个舌头</P>
/ K; r: X: {; b4 m7 B+ @$ T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ |, g# L  U$ \' `" M6 s7 a
<P>它不是近于100,000 </P>/ F$ p, S4 g" K/ ]* @
<P>With such a tongue as yours, </P>2 U. T6 A$ J" h+ l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- L  C8 d8 G( Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 T6 f  Q% l. k! o4 n$ c
<P>你的话语跟不上它</P>2 I* n) E. c3 X/ c- W% J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 t! T( i2 a& G" P3 p5 d4 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) c3 q5 I$ F' Z# n6 R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 K" }+ x+ z$ e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! Y+ `9 ], ?! s* K+ z/ V5 e1 O

% q: X; Z$ P4 Y2 K9 b; z$ g4 T1 P我请你剖开它
. y. D+ O. A. O- O" v& Y! K
) @4 b: D3 O5 ?& j, H( C4 r+ S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) {1 B: j4 [( K7 k: L# W# J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-21 03:51 , Processed in 0.076761 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表