杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46990|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 [5 b$ f+ j/ L! V( D* h6 x; j( G3 u
& d. T2 ^5 C, J1 w( m0 _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 R& g& k% a9 g, g1 t4 B' m& @5 M" M
: g1 |) I+ C6 \* n. G5 q. @. _4 r0 y- q
歌词我附在后面。) n% ~% V& u5 l! ?- h# k1 n0 k) ^
The moonlight is shining brightly,& `8 h8 l$ Y8 c1 ^9 i8 r6 ?
Making the sky glitter like gold,
5 [2 O: D: y! A; h# ^8 }When I gaze at it, my heart fills with happiness
( f* @% H8 U/ j( X: v+ ^The moon is shining brightly in my eyes
: |0 K& K1 R) w* {The sky is happy down to its soul8 H$ M8 q2 q+ \
With the moon kissing it every night
+ f& }/ x( J0 \6 p; zSeeing the sky content with its love
& D: e* H1 e: |( Y( DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 ]1 X$ ~  D& bYou needn’t fear anything
  e% U5 D3 Z: ~' r2 N( {  [  f. ^My love is filled with happiness, loving you steadily/ C6 Z. s9 L' s! |8 [+ {- e" X
Every other word you utter is love
9 k+ j& ?8 w; DI really want to know just how much you love me/ V" U6 y% a* e0 _
I love you I love you with all my heart/ _8 L3 R- X4 y! O. v0 E
Nothing can compare to my love
# X  ^) V/ }/ z2 C! V5 b! p- \) o" eCan it even fill up half the sky, P’?) d. M# o, M3 x
The whole sky couldn’t even reach half my love# O6 l% }5 d* g; @, Q9 v4 f/ Q
I want so much to see inside your heart" O% Z# u( I+ O% x4 O+ I1 Z9 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ x9 T8 K& j2 k; s$ b5 D) [I’m still filled with fear  G; O$ C' P0 z% e9 |
Your glib answers are like 100 silver tongues/ ?# Q7 R/ R0 l+ P
I regret not dying
8 F7 M( r  }+ D* m* T# OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) K; n8 G1 V% R
With such a tongue as yours,
. i3 `8 x6 o, m% rYour speech can’t even keep up with it
( M% ?4 i. D+ N- T5 p" X, U* o1 Z+ C3 TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* m) _( _1 C4 M  g. `4 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " [0 Q$ m% D* r) @& b

. v' t; [3 r( U* ^9 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# f- h0 x  o; \5 l1 H1 a7 P: o9 v<P>月光闪亮 </P>
  }: O% E& U* t2 u4 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>* R4 I% B6 Y7 f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; e  N- D  }3 G' J* Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  I" U8 f5 M- v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 q+ r; ?$ K3 T- |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. Z. P5 J, L' i' o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) U1 d9 U1 A' g7 A/ d  d* x<P>The sky is happy down to its soul </P>9 k$ b/ d# l2 \# }
<P>天空也陶醉了 </P>8 i4 c2 G" l/ s: z
<P>With the moon kissing it every night </P>' O' g, D3 E2 R- U7 f6 O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  \& h) d+ S  j" N<P>Seeing the sky content with its love </P>
* V* e. r$ {3 g/ M2 S0 v- a<P>看着天空满足于它的爱情</P>% C8 c# W0 g; f. g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- {+ M4 D) s- T) p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 y, u- J) w( S% L6 f1 ~<P>You needn’t fear anything </P>1 O, {5 b7 I7 F% `& E# H0 |2 z# [
<P>你无需担心</P>% g" g0 l' ]! @! |9 s5 f7 o7 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 o* y% s  g; I4 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 H0 T% h% s) }$ L$ K  Y: ^( x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; a; e- W7 h7 w2 G) V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 g; K2 o* m  Z5 o" |<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 ~# t7 n/ l" y7 D7 L/ C" m& {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 N+ v" x2 O* z% y+ `" Z# A<P>I love you I love you with all my heart </P>
! Q' Y9 y  O. o1 ]9 w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. b. L; i1 I3 P0 F; b<P>Nothing can compare to my love</P>( U9 G* r& T( _" X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ R6 ?5 d% I/ F! |; E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) q+ \/ H. ]% ]6 a7 u% z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 L( K" f- q" V- I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% @* ?# p# s. m" D<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 L9 |& q  n/ D( W/ W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. J  d- l& T3 R) Z. w
<P>我好想看穿你心</P>
  ?+ ?7 f5 C1 X. a6 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 Y# |$ `! ?% ]1 h" z9 V2 l' ~9 A7 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  v% v3 b# w1 j  I/ I$ U# H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 @7 W6 H4 y8 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ y  V8 C* q5 [5 F( ]' L<P>I’m still filled with fear </P>
1 t8 l! p9 R$ B" Y! x& x+ }<P>我仍满心恐惧 </P>3 h, v5 N# s" Q" t7 E/ Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! y9 _) T# a9 l7 {' h+ T& o8 A6 [" C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" ?. k+ Z- [, M3 T& `3 t5 v  [# p
<P>I regret not dying</P>
- D- f- t. N5 K& k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( u! }9 }( Y# v7 L! R0 ]# T9 O
<P>I only have one tongue </P>( B$ n% H" _, q8 p3 x
<P>我只有一个舌头</P>
9 B- O% R% u% @: }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ k$ Q) b) V+ T$ o. Q) S/ M$ D
<P>它不是近于100,000 </P>3 I( f$ E+ ^3 J, F
<P>With such a tongue as yours, </P>9 M, o  K6 y3 \7 G* r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 h) v( [) p, A/ J  d6 \( M% |  N7 v7 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) k$ M4 D' H  l6 q* w2 x
<P>你的话语跟不上它</P>
! X0 p6 o& E$ v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& j9 C# R1 F' O! ~% h" q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 c  M4 @4 e+ f4 S6 {9 n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) _- Y  V0 U/ Y- t6 C; O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 r' t& y8 j5 |  Y% t# }* i
* P: J3 d6 b' E! i/ r. I我请你剖开它 ) j4 ^7 |+ i9 b9 ^+ Z* |" F# g
4 K" u8 Q7 j' T4 `# \. a) M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 M" [, b# V) J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 04:46 , Processed in 0.080161 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表