|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 {0 [: L5 k, w `7 A5 B* m. S3 _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 m# ^. Q+ R# K0 |5 j
* G, r+ _# D3 h+ U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& l2 Q$ E2 E2 }* ]# {
, H/ j( [* @' v) v+ V) H; a; y, |遗憾,我给不了任何回答。
# N, |: K; r- O* L
# U! T8 v0 J7 i6 k更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ }3 N+ I% `7 ~* \6 F
5 P* o; Q/ K" y; q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" f5 r$ z f- G* q* S 1 e1 D3 E2 G! H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; V1 T5 a/ p! ]: `0 t1 _$ L0 x
$ ?& z6 i* ]" T+ \1 _( C+ _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 z# [/ F& S0 J6 D/ w
* M/ C! d4 R, f) j! y4 A e- O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 t6 g4 x' \4 S) x* [" g 8 B9 a3 f, L: n S, l- s1 n* t: E3 L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
K: ~1 _9 @7 [: U0 Q0 V) {0 p3 p
+ g6 ^4 ?& ^, F8 J) r, d. ]$ V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: N' T; g. s' E3 k W
% j1 r! X2 j+ q0 V* G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' E# x5 a) ^- Y# k 6 |# w: }! y) l! @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ F4 K0 v' q* m" ~ 0 I" z( ^2 l V* Z) h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; e1 }% r) `% k3 }" Y3 @( h/ W " [# i$ b7 J$ c0 P1 L5 a' e) D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' Z4 x6 b8 A3 {8 N6 m
I! @+ ^1 Q, k8 v3 z% A8 D4 I& P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; Y0 p! U8 r, k1 q
, e ^7 r. ]7 J. Q0 ~) J8 w5 ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, {, U X5 D- p9 n: j
; q8 M+ H: S' r$ U4 F- Y/ }( k0 B$ `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! o$ D" y0 g: ]# | h$ z/ l
6 ~2 @* a, k! M n# A. X4 u' a5 _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# c8 N: l; X' g( J
" `. V5 D) J8 p3 n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 U) N3 v H; ?6 j/ Z1 t% x6 ^
|
|