|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& j* t0 K/ y. U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! u n# m3 s1 l. t" A5 t9 X
) }+ H7 d% N' Q) \+ T1 z+ e7 Y. K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 w0 S+ C7 J+ @1 X+ v
8 g' j" e9 N x! g遗憾,我给不了任何回答。
5 k, g0 d! Z2 ?" F9 } ( e. ]7 g4 v# S% N5 B; f) y) r; }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" X. h' S" P% t4 I% R. L2 O* [ % P( F( e, }! B) S7 {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! u' D& {; [. @: B- C+ d
L g/ s! S6 A5 G) X3 P8 D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 y! G' b8 w2 u$ W- C7 U
# H5 ?5 D+ d/ W+ U& A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 a8 z0 i" B4 M3 K- b6 r. W
* L, d) M/ g% p0 l- {5 S- J* A0 r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& ?; q( J2 K7 z+ U- ^) F2 I& h2 v v$ l! @: f3 i0 ^" i" \$ ?' F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ ?8 P! E3 v! ]: _ ?: V( v* I" u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 S* y) P: R& B4 w6 O
0 f7 \. @8 |- ?6 S6 Z1 z }. j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 J. [' z( J/ x$ u' ^0 c- w# E
$ v8 V* n7 O* n( \3 A! ?$ X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* P/ V- g$ H* }; P
2 s' ^" N, ]$ x5 g% L0 B7 U" w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ p& i) l) x( u/ y8 p: G- E 9 K; [: K# b6 r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ e) l4 ]" |9 C2 ?
8 q/ e& R' u( ^, u* F% a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ x2 L! t/ F5 r
* V5 v9 Q- W% ]" ?* h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. B2 X$ A2 J4 f1 Q: F
3 Y: Q: a3 _1 N9 ]/ y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 x$ ]# |" ?, |' H! `- C( f, |2 i & t8 F( o, D' C% ]! U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 ^6 D" d" i3 q7 g& U9 Y
2 b: M& q9 {5 M- C: {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& f, @' F; M* k. v
|
|