|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 e2 H8 \# t) q4 R: f5 s2 ~: N W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( i% @2 W( v) O& `3 p& s 0 X' P+ n S% A% D4 l) v# \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( q# ]; j( O$ P5 L7 o
: G1 s6 ^" G9 J遗憾,我给不了任何回答。
2 J" Y% n) p' Z8 M' s5 u0 \ @ 0 p% g2 `' @" o4 L! x, p8 x/ p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! U" @ u" m A2 u1 w4 m ) M3 C2 a; c" W1 k9 ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! u$ n n/ C* R. T' I" ~9 H2 W ( O9 G3 g( h1 m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 I: C. k2 ]+ v4 ?
) `( [( d4 k2 V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 i' [: e1 n- {* n! T
P: R, h: j$ s2 L+ V- D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; x% O/ D. b3 ?; k& m
7 Z7 s* T m- @% m1 C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( j- G/ t& Q$ C) q# Q: I8 N) e( q
. n9 I0 s' C8 I d2 M/ f+ F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 B, q j7 o- f7 y$ [
+ y' Y8 Y: J' {: }. @# Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, g+ L6 `( k( @
% p- R) q; K& I6 s. F* h0 I$ S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* K P% r; t ]8 j+ I+ J
2 U9 M- n- w3 N+ B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ v, ^% V; B/ t# o9 \3 N 4 }7 v4 t; T+ s$ o5 ^, F9 b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 z6 U$ c4 W( E
5 n* S+ v; c) Q# N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ Q5 N; N. I9 F% ~
6 w9 h0 v- T( y S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
z9 F8 ^* e8 g& [' b: _6 ~3 ~
, ]. M& J( B% M& N6 n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, a0 N8 p: \5 D+ c. w- B 0 z7 y* u) y: `, P* f1 x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 V& N; D h4 T* b5 v! F
I# G/ T! _! o8 z* V( f不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 o6 ~1 l" `7 R1 }
|
|