|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 O1 ? o% M4 N; m! U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 p Y! e/ g( j
4 j0 P. x. n+ W& j( A4 n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* b( w0 N" @, {0 K* ]+ J' q
: p8 j/ g1 M; c0 ]- ~5 A遗憾,我给不了任何回答。
X+ x% |$ K$ d/ H" e 8 n5 ?( U! R5 G3 N9 c1 U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 z, s; a, w9 x. e7 Y( Q. H: d
. P7 P/ I/ \, s, w2 Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& E% ^; A6 T7 D6 O
4 S* N2 _ }: w' t% _2 k- L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% y, j4 }7 L4 I( h) R' s0 w- g* W
, ~+ e& u. r+ l) M; ~, r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( j8 J0 C& P% r. z; y
5 }: T$ h4 ` E3 K3 m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 ~4 C8 ], _3 s3 g* w9 q5 m - } E4 m9 {* X/ P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 c2 k# l! \. \# c! [
# f4 |3 `) ]/ q8 h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" L: g1 @5 Q$ O2 U4 R1 a
/ h' J2 W1 l- R- j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; w" X7 ~! T* h0 m. V# N+ I
) f1 e! S5 P# N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 ~5 `1 w$ e* l1 M1 X7 g: t; T
6 L2 R* E6 q( X9 I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ @3 {. ^: O$ o 3 ^8 I3 f& d" y. k3 c+ v7 K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ W* X' h# _/ t/ H& [/ p " S" E: C3 s- z- t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 z2 T5 u0 }/ z) a; Z; d; r- B
% p4 Q5 Z S% |8 ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ ^! _0 v# e, k ~, m: L
9 s W) l) ~" y5 i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ i8 G, y( V( ~; }. a
$ p/ z5 }( _* R; W3 L: I, e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; P2 t% A u7 r
$ Y; R$ b' K# H4 I/ o+ x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' R- b, a& f$ Q/ U* S: K2 V |
|