|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ m9 c) X% [ e7 j0 o- _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 Z6 }) w2 C, i$ l7 [3 I8 r
* V# Y6 p/ Y5 v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. Z7 r1 Y9 v; ]
% J" W. i: ~+ i( Z1 s6 G# b% @遗憾,我给不了任何回答。/ \7 p! B ^& u7 c8 E6 f
% L3 [/ ^1 {3 q3 A: [2 h. L
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 ?/ }5 Q' D0 Z c( k
9 u) A: a5 V1 j3 J% S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 V, W! I' F5 R; ` 2 S, C* _- I7 t3 P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, {5 z' `9 @$ \% T
! z2 ]) c# J9 ^2 c/ R& e$ o8 u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 X1 \. U1 P6 {
) t3 f# E# ? E; U" P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, n8 T, \/ T5 t
" K2 G) Q* p3 C# v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 M0 Z' n2 q/ s( w; d& a1 E; c( z9 o
Q+ L' f$ m- ?+ E0 \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 ^* A- K9 _3 O; F$ g' |8 q7 x1 G
, o' \8 }7 t B9 m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 n, F& }4 c* S
0 d) T9 }/ {3 Q5 f/ W; S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 d' j( V! ^! ^0 R2 ?- G
7 E5 w% H$ h' A2 U8 S7 a5 E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 a) x; x* Z% c+ H9 \
0 c5 B4 F) Z/ z7 l8 O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# b; D# L5 Q5 K: A
+ R3 X% z( o" `) a' v$ z1 o) i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( h7 u2 ?' c7 t. `$ B7 b7 m 9 ~- \. G* e m, A; Y9 _$ K9 r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) P, P' U2 B8 N. f% k3 G: ^ : A/ x& v2 G ?8 F* A$ z! [
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 ?- T+ j* c7 L" S- @2 |1 `
1 Y" y6 e6 A9 o/ s: t1 s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 ?% G! x/ ^- n- D7 d+ N x A
' n# t8 `2 F; h9 l5 b
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 p# B" H0 K1 B) b
|
|