|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ M. U. Z1 V& r5 S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' W P" T% e" A K$ Y" I& Q
8 x% p2 n7 K% p' m9 v; |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% \3 p- p1 i+ j* G2 y
5 c T8 ~4 `' p3 P遗憾,我给不了任何回答。
8 r( m. O* h+ A: I. E( M0 T : J) S% y$ D3 D
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( M! ^4 n. q' A4 d
0 ^7 K4 v: P8 w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, J, j5 n/ F5 o- B+ L4 j! P" b
: c' x& O9 G) f% r4 x, ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 c4 Y+ K9 O8 H( c9 g4 x
! I- O2 c& J( I) c8 a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) r" ^( [& w! x
; ~8 |$ `; ^0 m! H2 d+ |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 [8 H- {. x( i# k Z# T2 u/ X6 A- D9 H7 h/ C |! ^! U8 Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, J2 d. f+ w3 `; X2 {; B" z
* M+ Y% v8 D/ q9 V1 B8 n3 g0 T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* D7 i1 }9 s4 \) I ) Y F7 n) D) u: u& ?/ \/ }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- @; G Z: u2 R7 P1 {6 M
: A+ O( t/ x1 V7 Q$ V, @( \( x# S4 m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. A6 K+ s, K/ v% J% J* P; Y% f " ]! o# ]- d* e+ |0 F: ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! a1 K' ]% ]" R( G+ f
) F$ W' w, p) Q3 Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ G, W* e, K# N& o% y, K * A. ~" V$ p( {6 ]7 o6 L/ u6 S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) W6 k" t3 y# C# A) `4 ?; m6 I
# P" \" a. _; c+ s7 M8 |# t. N. Q4 X容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 r6 u: U1 j) n& R( Y* R
/ o) G; s. {8 ~* b0 k, t" R7 i. Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ e) M% e, D$ f: j
3 u* M- ?$ p% y `1 e9 x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ c6 P; W+ S: q% }* O9 v s% | 3 i/ G X# y; B2 `( V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 y9 V. U. U$ p" Q/ \6 @; j |
|