|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, M7 U4 C F' k1 Z+ v( \' N ~$ \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 ^: d+ g9 Q) C% u& b5 q
1 ~0 S" Z3 E, h) w$ a' K2 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 `$ `1 s. N; `+ c! Y \3 G
9 x( U5 }* \0 t遗憾,我给不了任何回答。& p2 |" d: f) B" C D7 M3 G
- D9 K3 t8 G' B# d6 F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 _& \: @( s2 k2 f8 c
$ O2 @, ^9 a, I) Y3 M* g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! J) p3 L. ?( G 9 x& D4 P8 k! h+ N' g, B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ u7 g2 ?# C: f3 e: Z * H* l- z" V* x. N0 h' R
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- F. X$ s8 V" V1 K1 O% {* z3 S, k 4 G0 v+ X" p4 Q6 `/ ^+ X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 E2 @5 G- n# x0 \8 o5 K2 R8 I' M
+ ^4 k5 O; ?; D/ B2 B0 y* s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! g' T1 J) {: |7 [
* N8 F' G5 O) G9 M4 j& d8 j+ H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* q9 X+ h9 C. E' m4 C1 P6 ~; d# |
& m+ X. {$ V$ k, `; |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. t3 J$ D( D& p* U ]
3 Z! m/ g5 D) a% u; b. @' C2 V4 s4 ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 `# G8 D9 \! a& N
! I N& a6 H$ I X0 h( }4 p4 r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 i& ]. I; d4 S! H! M ~* @+ S
$ x9 N; `% X/ A0 r' S
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 S7 G9 |2 y+ t
3 s# M8 V5 |6 g1 C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 x; t$ S* @! l2 R# |: f# Z F
9 W8 H- t( {) @2 C, d# d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ r# }* H# W+ r
5 G9 s) W9 E- Y2 `1 B" G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% @+ n, `! J. m* `! F' c* t
7 m b2 z6 e) [, {, j1 j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 `6 z* z4 e8 C- T ~ 3 L: Q% u7 k2 V; ~ f
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( r9 ]# T1 m' \6 S |
|