|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* B% h* v/ |; n2 w- \& r- K+ c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 v7 u# k, D9 A1 m
, k7 Y2 {8 G6 ^, t1 E ~5 R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 B* O! S6 I0 q. T( f# A5 I% |/ `3 o7 U
% ?% M4 C0 Y. s1 N8 s% m# ]1 M/ T8 C3 h
遗憾,我给不了任何回答。* S; }3 B2 ?& N) \
: S6 O6 S; ?, l$ l$ D, [更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ s7 W0 N# n" z3 S, l ' U$ j/ L l8 z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# c5 O$ U6 V9 _9 k
+ R# X8 ?$ N) e& B8 z! j+ z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# ~/ j. `) ^3 V F: F( Y
( i5 B/ M, }6 h% F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: Q0 E" t1 g2 V3 _ K) O1 M 3 n$ \; G/ z2 D9 G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- t" P; Z" I/ [7 R/ x: p3 Q2 b5 F ' C% }7 }5 v p$ J4 F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& t- f& t2 O o3 Y
m7 U# |$ P. t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. N Y. r+ e5 x2 |
# p$ o" z/ ]( c6 c9 a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ G! T M. q( |
G5 Q$ ]( I+ C# u8 L, T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ M, `$ w" t: X T5 g2 p! L' d2 y, w) A
) |3 y T/ z# i0 H; O: f8 Y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 e; f+ S9 r0 }$ n3 I6 q# u) A
r1 e/ ^7 F) n% X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 V1 d9 ]; l, `6 d; z
: R7 P9 n0 @7 v# [/ v4 L# ?4 L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 U4 U* S4 d! D' i' P- Y U
9 A: B) d p- E; S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 w/ F7 S0 O+ T; l; Z' m
2 s. M5 m2 i" }: B; d( U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 A ?4 n6 i l7 F u: }+ T & i0 j V5 {+ Z, r0 g$ E6 P) `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 _. e- v; H# Z / }, h8 g0 g7 b
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# a: ^! d4 [& l% J9 w8 O
|
|