|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, p* N: a8 Z; w. s1 I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ R9 t! S5 @4 I
! }7 t9 ]9 M9 n3 a1 R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: }% D6 k4 {% \
; K- p) ^8 s) @5 T$ v6 ?: O* t遗憾,我给不了任何回答。
* ]' R3 f2 ?' N! l7 G / x4 N0 t4 K' Z7 ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' }. e8 \$ \' U% {" q: ~
; L3 ]0 w2 G. u u3 H4 d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ F: H. a9 y/ J9 y
! ]% E; D- F; z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 W) z5 ~1 H$ @# I1 C' n8 u T9 t . F6 B& n9 M& m: j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ Q! { I: l7 a( o
7 V L1 f e5 |; d马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 v) A+ \2 I- ^' \* e
! z) X3 C# f8 Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 r' S) b6 F) O0 U! a 5 M+ N' n+ j& w& b& @! P5 a
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 a& j" S3 Z) x' O% n
1 j3 R0 h: z* a2 ]1 ]" V3 v, O8 ]华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ {; c) J: {; U7 n0 r4 f; M& {; Q6 A
: l0 o. j, X* V, J. F2 e( e! i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* g* N' V, L Q; B& s; v' p4 V
5 R" x* b8 K3 J" q3 `+ T0 ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& M& l) I1 `9 j, L. J/ `4 ^: `) d
( J+ X3 K: G/ Y1 E9 [7 _& M8 l
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" [+ b, k4 y) }# I/ c
! u; W) y$ |& q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! H1 w8 D* c3 S" U1 p g " P# u1 J5 C8 T! p- ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 N0 U2 I* q- r# }2 g; h / c9 I) W# k' p8 @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* J9 J! N& g2 h% g/ K $ l5 v, L6 I6 l( u) D2 {! A! K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 \2 V8 ]5 S3 x3 v; {$ w3 d - `6 k$ g3 [9 ~ v/ h7 m9 e% P5 L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, S! k( G& B9 q; i5 Q$ T" O
|
|