|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 [% E# `1 N0 V( }# J1 K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 P5 P) ]4 u0 l6 x' I+ F4 b$ \
8 {7 F3 W' P A. W6 Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 S; e' [/ w+ l - l+ ~5 L9 c/ M" k7 {
遗憾,我给不了任何回答。
, i( u7 m( B0 P1 A+ V* @
" U7 I, Q6 d w* a6 h# A0 m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 Q% a) Q5 x5 b+ S5 p5 j
1 X* l8 V. A `' T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 O: w- C) H2 Y. J
2 {* Q- _9 ]5 @3 n% x: n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 A6 E' e! N; ]* c5 ]. b5 U
+ w& C% F0 U' J* j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 j+ @+ Y5 U* d3 c2 Y 0 U/ ]! L: X5 f- w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 Y. R, C. P. Q6 N; O 0 ?: Y" z m: |3 b8 E0 L+ x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- j( _5 t; @9 d- x. }; A
+ h5 f/ `* O/ T0 R6 z8 P: n! _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' D% v" [8 \. I' k# c2 ~& G4 `) J) q" B
: D% s% Z9 U; t& y6 _" B; |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! N2 h1 q) G/ s( H( m/ C
- y3 J7 e% ]' B6 P7 G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; m" @, W( h+ k$ B* f+ a2 C2 t* f+ q
2 C; ~) L7 u8 r( a' @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 U: c0 p+ z. }% ^( `. Z
2 n O/ i% |0 b; M; Y( e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 `' c0 u3 f$ C6 E, M
0 Z; \( P9 [( ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# w1 b8 ]+ H& A
$ S% A+ X1 N2 W' Y$ D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! N3 r6 u* H9 v/ w( E
, {) W( s( Z0 N; h1 c$ l3 h! l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) e8 E: `! U; G# p: ~
7 p% [& }" ]8 q1 I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( j8 u$ a$ P; e
' x8 ]* \% b6 A3 E, a/ f5 Z1 R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 `0 h+ l; M: Y
|
|