|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 N" s2 X; |$ G; |2 J3 E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 q( {/ F9 `5 |2 S) h
( u) i- I8 F8 @' j& r1 o& L1 N/ i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 n; |, n. E4 w" C- A6 O9 ] / {# r V7 j5 a+ j
遗憾,我给不了任何回答。8 |+ G; h1 S1 H
+ J5 p6 _$ R, [' Q* y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- o7 W9 R( w# ^& |
& [& a" } O* ~% \' E
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. B; O( b* B; \# O4 s % I& s$ A/ n7 ^+ S( T4 \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 H- S7 t3 b8 r$ } Y" N* t
$ y3 i( i# z( f- e# m* M" p' ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# q, I: u. p0 O" a
* Z8 ~1 P9 n2 }6 w: {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- k6 d; {. x# t0 r0 m
: w0 J7 n% R' o' ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 c% E6 E" C; p5 ?. f. P
$ Z9 D2 z8 `) G" R: B$ }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 e, [8 N9 ^7 x3 P. @; N
. n3 Z- k3 x, w v/ M/ h华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* P5 h ^3 k8 ]/ ]8 n: S 8 X; R" e2 _! O8 E" j7 F5 p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 T0 D- a. q* a& o3 @
- F- E- V: ]' R' m3 S0 H: p9 Q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* T9 x6 u" ? E g1 G/ l) _
; F$ R2 U1 ~, O' x4 _$ N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; \$ G7 E7 V; @: x" j7 ~1 t ' m- r6 f( p0 c( @- e
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 ^* X3 @) T- [
) V% O0 |9 Z" t+ ~* h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 W; \& x' G$ E% z4 D
! m' S R) b: i$ x. v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 i$ w1 D3 A5 ?) P) i2 s2 L
; d W% ?1 j7 [6 h0 r2 P渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, L/ `* _' U. i/ o, t, r
; G$ ~6 a/ Q! u6 o4 _& r不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* ?: l# a( s4 [* ?5 d" g
|
|