|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 c+ u: s1 k+ i7 j' K# T" }* I- l. V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* s0 i" j/ N2 H4 \! t
/ X; z! w% E; i1 }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 U! B/ w: l* z9 m5 A. v
4 P# L7 Q5 G/ |2 V( G' h# d遗憾,我给不了任何回答。4 c4 f& U" w3 j' C
. W) t% Y* j7 m$ N5 u; l% N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 f3 J- o& j! @, {/ e
& Z0 ?- _8 P" G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ Y# c0 @2 G5 T+ u# E : h' ^& U. C! e3 J
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 n r- I, B0 ?0 i ^
& u- m; q3 R, g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; W0 O1 Q7 U& G/ k* A3 ] - Q0 O- F% h7 T& W5 i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 ]) a$ U# B1 }- l0 w) y2 E& ~
* v( R: C) e# T; P, _) I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ Q7 q5 Z5 p M; K0 P( G
7 ]* w7 A; Q0 g S民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 x% `: O3 `# O
/ E4 G# j' G) n! r! g- x8 T* b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( }) V1 u9 y, ]- O ' H4 E, r) `: M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" K ^* p2 h. y
. V; ~/ n9 V$ W# H# t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 j7 y9 @6 Y& C& n' m- v
1 P0 O. W: H. V+ a% I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& W; ?; b3 S6 f
9 i6 S/ @5 y/ c2 d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# t# B$ n4 _7 e% u0 z. j6 s F1 b3 p $ {- P" j, X# d) \7 ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 ?1 Q: O' o: e 6 j+ i; j2 B" A3 y* B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# i. V1 B: L' H! C9 C 8 X1 t4 x, z7 R9 f* K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 h8 }) o& r0 r, O- J. j) G
+ g5 s9 J/ G. p( F6 t; n5 `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 U- ~# o* n* l |
|