|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 d- F) j, ^ z( q, O x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ D: P) S8 a2 V# G# N4 w
3 j, S( B8 ]4 i. Z3 x# @, J) K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; I7 i0 |: ?/ o
1 B* a1 |) P& V8 R% @
遗憾,我给不了任何回答。7 i) z. k2 l* o( L. i9 }0 e
' D, {- Y* d2 p7 U7 r3 |+ ~" {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 D( ]" X0 \- l [- X
5 ^, V/ \* Y6 U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) ^' L" O w9 B+ b
% }: V/ X- f8 B( _ r. D& O/ f' @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 ^( Y, Y' z, _% Y , G/ R9 r [, c8 R9 i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 B+ ]% _% c* v9 d) \6 c
+ W/ [2 c/ Y4 M, i8 {' g1 Q, W5 _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ X# l% R3 U V1 ]1 t 2 i B' M4 C* }4 @! ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 R' q9 E' y1 v
8 \% X! o" G1 o% c/ ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 R/ B: K, i: R2 J1 o- w * @' r: [( D3 O( d3 ^ I- R4 N$ z0 o4 A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 [! X& ]; i" i4 [) D! B" j7 x0 u/ l
4 \+ e" C2 z* `# Y3 m0 Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ J+ x' i! e5 g* N, A- @: Y8 i
4 ~. [% d& _7 `. S# g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" F# Z1 f% W M( D $ a# Z* r6 ~- \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 f: j! Q% m# u( x* L* [
x: e/ E5 t: m* Q* W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- e+ f$ a3 O" V j G( [/ ^ V
; \3 H- J" t* L7 D& X: y4 {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" `6 Y) \+ f* l J& |* L( F" P 0 u* L/ F% }$ Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) x: b$ J% |% j, L* L# C
$ z Y/ {6 |/ C7 J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ t/ }7 l3 ?( O1 S: N7 Y' {: h
1 [& i* l3 L2 n/ v% V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# _% A( H* O' e: {& E |
|