|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! x2 B+ x4 r9 ?7 {4 F
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# ^7 f% e+ q! P7 s) T 0 f' Q& B5 c$ \9 B, _2 w. M" r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 |: o6 @$ O6 x( T, Q( a
O- e y! I0 a5 T' Z; w( Q6 R2 z" [遗憾,我给不了任何回答。 U4 ?* J7 w$ S1 `3 A
3 D+ ^0 G/ ?) e更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* u" E+ K0 I0 v; y7 T
0 J1 M5 [& h/ m* M0 G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 S: ]; E' m4 h8 u# y8 Z8 y6 s5 g$ L
1 h9 X! {7 x# }, k: r$ `8 L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. t) F0 m6 i' m
, Y: |9 C7 j9 R( `7 U ^2 D后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 P. }, E- l1 k) I
5 W6 h5 \* S/ P% Y& r9 [) ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" j; d& d& @' A! p* n( u' U
3 N0 {, @) J8 n5 y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; i6 t: T. \3 r* r- u7 `9 _
* {5 V$ ~- X& O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 y, v# p/ r% J9 ]! M/ E
, o6 X/ T* B3 ], m/ n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 _/ e6 S2 h, |1 G0 ~; d
# u, @" `- T) T6 ^- ~* I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 @3 H6 X7 Y2 h7 h" q
' L$ }% D+ a( V- {; K, \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 w- H: L; b; Q. G$ w/ W
( v- ]6 S! }4 h! c0 L: {6 d7 P7 z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ `2 q7 P# h: S- ?
. {! o* J q. ]9 r% q; h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- z6 y- d- ^) }8 C
0 R3 [2 A0 C: M5 }, P" T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* _+ I, j" v" W z6 x9 `% J" o
" N! z% I2 h6 F9 n9 c+ q: u5 {( R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 m; H$ L1 p8 V5 |* a! L3 C
3 g+ h. q' y/ a. t `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% z$ M. r6 M/ f
. A8 K( C3 ?0 v2 D# ^2 M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 R$ J; n& }" x9 ]
|
|